最新微软官方MSDN原版Win10系统下载

当前位置:主页 > U盘装系统 > U盘装win10系统 >

直译还是意译?英语翻译中的常见陷阱

时间:2021-09-20    来源:英雄联盟S11比赛竞猜    人气:

本文摘要:翻译的第一原则,毫无疑问,就是要准确完整地转达出原文的意思。可是,在实际的英语翻译中,除了满足“信”的要求外,“达”和“雅”同样十分重要。那么,在翻译实务中,我们到底是应该选择直译还是意译呢?下面,郑译翻译想要和您分享在英语翻译中常会遇到的一些陷阱。 01 否认句的陷阱在英语翻译中,一些看似平平无奇的否认句经常令人困惑——同一否认句似乎有许多种译法,实在不知如何选择。倘若我们忽视了这些隐藏在否认句中的陷阱,照旧直接按顺序翻译,很有可能完全扭转原句的寄义。

英雄联盟全球总决赛竞猜

翻译的第一原则,毫无疑问,就是要准确完整地转达出原文的意思。可是,在实际的英语翻译中,除了满足“信”的要求外,“达”和“雅”同样十分重要。那么,在翻译实务中,我们到底是应该选择直译还是意译呢?下面,郑译翻译想要和您分享在英语翻译中常会遇到的一些陷阱。

英雄联盟全球总决赛竞猜

01 否认句的陷阱在英语翻译中,一些看似平平无奇的否认句经常令人困惑——同一否认句似乎有许多种译法,实在不知如何选择。倘若我们忽视了这些隐藏在否认句中的陷阱,照旧直接按顺序翻译,很有可能完全扭转原句的寄义。因此,弄清否认词到底否认的是句子中的哪个身分是相当重要的。

举个例子,在翻译“All the boys here are not under 18 years old.”时,如果我们直译就会译为“在这儿的所有男孩都不在18岁以下”,而这句话的实际寄义是“在这儿的男孩并非都在18岁以下”。02 修辞手法的陷阱修辞的存在一方面让语言越发的生动形象,但另一方面也带给翻译不小的贫苦。

在英语翻译中,选择恰当的修辞翻译是十分须要的。如果我们不能精准识别出这些修辞,不仅会让语句完全不通,更有可能贻笑大方,延长名贵的互助机缘。

以一个简朴的句子为例,“Justice has long arms.”运用了拟人化的修辞,若是直接译为“法制有长手臂”就会显得很奇怪。所以,此类语句可以接纳意译的方式,表达为“天道好还,疏而不漏”。03 庞大句式的陷阱长难句型一直都是翻译中的拦路虎,当遇到句子身分过多的情况,直接翻译不仅让语义很是杂乱,更让整个句子显得冗余。在翻译庞大句式时,首先要仔细分析句子身分和结构,找出主句和从句,找出主干和修饰部门,在直译的基础上,弄清各个部门的逻辑关系。

英雄联盟S11比赛竞猜

好比,“The professor’s thirty minute speech was everything that he wasn’t during his thirty-year career :authentic and inspiring. ”可以这样来翻译——“教授30分钟的演讲体现的真实且鼓舞,但他在已往30年的教学生涯中却没有体现出来。”04 一词多义的陷阱中外文化的差别使得同样的词语包罗的意思可能有所差别,在英文翻译中需要格外警惕这些一词多义的翻译。好比,English disease 不能直译为“英国疾病”,而是要凭据牢固搭配,译为“软骨病”。

再好比,看到“horse sense”千万不能天经地义直译成“马的直觉”,而是要译为“知识”。所以,当看到一些简朴熟识的词汇短语时,我们也不能放松大意,不加思索就选择简朴直译,而要仔细查证,弄清意思。郑译翻译,专业提供优质的翻译服务,制止您陷入英语翻译的直译陷阱。


本文关键词:直译,英雄联盟全球总决赛竞猜,还是,意译,英语翻译,中的,常见,陷阱

本文来源:英雄联盟全球总决赛竞猜-www.mi-temple.com

相关文章

U盘装win10系统排行榜

更多>>

U盘装系统排行榜

更多>>

系统教程排行榜

更多>>

公众号